Andy Igoshin wrote:
> On Monday 10 July 2006 15:15, Dmitry Akindinov wrote:
>> Andy Igoshin wrote: >>> On Monday 10 July 2006 15:02, Dmitry Akindinov wrote: >>>> Andy Igoshin wrote: >>>>> On Monday 10 July 2006 14:54, Dmitry Akindinov wrote: >>>>>> Здравствуйте, >>>>>> >>>>>> Andrew A. Vasilyev wrote: >>>>>>> On Sun, Jul 09, 2006 at 12:02:47AM +0400, Dmitry Baronov wrote: >>>>>>>> Поставил 5.1c2, задел в админку и там вдруг местами прорезался >>>>>>>> русский >>>>>>> На самом деле, в 5.0.9 тоже уже много чего по-русски :-)) >>>>>>> Просто в 5.1 всё стало намного красивее. >>>>>>> >>>>>>>> язык. Это кто же переводит? Там только преведа с медведом не >>>>>>>> хватает. Одно только "отподписать" чего стоит... >>>>>>> А мне очень нравится "Переадресатор"! :-)) >>>>>> И мне. Гораздо лучше калек "форвардер" и "редиректор". Другие >>>>>> предложения? >>>>> "переадресация" ? не обязательно ведь калькировать. >>>> Речь ведь идет об объектах, а не выполняемом ими действии. >>> это понятно. но давайте рассмотрим конкретный пример. :) >>> >>> может там об'ектность (в том числе внутри-CGP'шная) не очень нужна >>> на уровне человечьего языка. :) >> Проблема не в том, что внутри у сервера. Просто мы вводим понятие и в >> будущем его хочется использовать без уточняющих слов, как однозначно >> трактуемый термин. Сравните: >> >> ... для этого в домене надо создать переадресатор на аккаунт в этом же >> домене, но на "основном" сервере... >> >> ... для этого надо создать (или организовать - как? роутером?) >> переадресацию на аккаунт ...
Пример выше - это то, что мы пишем и говорим пользователям. Некуда гиперссылку вставлять.
>
>> ... объект/запись переадресации ... >> >> "Переадресатор" слух не ласкает, согласен. Но функцию именования >> конкретной фичи в конретном продукте выполняет.
А мне вертолет нравится больше геликоптера :-)
-- Best regards, Dmitry Akindinov -- Stalker Labs.Получено Mon Jul 10 11:46:41 2006
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Fri 24 Apr 2015 - 16:14:56 MSK