On Monday 10 July 2006 15:46, Dmitry Akindinov wrote:
> Andy Igoshin wrote:
> > On Monday 10 July 2006 15:15, Dmitry Akindinov wrote:
> >> Andy Igoshin wrote:
> >>> On Monday 10 July 2006 15:02, Dmitry Akindinov wrote:
> >>>> Andy Igoshin wrote:
> >>>>> On Monday 10 July 2006 14:54, Dmitry Akindinov wrote:
> >>>>>> Здравствуйте,
> >>>>>>
> >>>>>> Andrew A. Vasilyev wrote:
> >>>>>>> On Sun, Jul 09, 2006 at 12:02:47AM +0400, Dmitry Baronov wrote:
> >>>>>>>> Поставил 5.1c2, задел в админку и там вдруг местами прорезался
> >>>>>>>> русский
> >>>>>>>
> >>>>>>> На самом деле, в 5.0.9 тоже уже много чего по-русски :-))
> >>>>>>> Просто в 5.1 всё стало намного красивее.
> >>>>>>>
> >>>>>>>> язык. Это кто же переводит? Там только преведа с медведом не
> >>>>>>>> хватает. Одно только "отподписать" чего стоит...
> >>>>>>>
> >>>>>>> А мне очень нравится "Переадресатор"! :-))
> >>>>>>
> >>>>>> И мне. Гораздо лучше калек "форвардер" и "редиректор". Другие
> >>>>>> предложения?
> >>>>>
> >>>>> "переадресация" ? не обязательно ведь калькировать.
> >>>>
> >>>> Речь ведь идет об объектах, а не выполняемом ими действии.
> >>>
> >>> это понятно. но давайте рассмотрим конкретный пример. :)
> >>>
> >>> может там об'ектность (в том числе внутри-CGP'шная) не очень нужна
> >>> на уровне человечьего языка. :)
> >>
> >> Проблема не в том, что внутри у сервера. Просто мы вводим понятие и в
> >> будущем его хочется использовать без уточняющих слов, как однозначно
> >> трактуемый термин. Сравните:
> >>
> >> ... для этого в домене надо создать переадресатор на аккаунт в этом же
> >> домене, но на "основном" сервере...
> >>
> >> ... для этого надо создать (или организовать - как? роутером?)
> >> переадресацию на аккаунт ...
> >
> > гиперссылку под "переадресацию".
>
>> > тогда пусть не ласкает слух заимствованная калька "форвардер". тем более,
> >> ... объект/запись переадресации ...
> >>
> >> "Переадресатор" слух не ласкает, согласен. Но функцию именования
> >> конкретной фичи в конретном продукте выполняет.
> >
плохой пример. оба слова существуют в русском языке. :)
"переадресатор" и "отподписать" - слишком авангардные инновации, чтобы язык их сразу принял. на переходный период предлагаю "форвардер" & co. :)))
-- Andy Igoshin <ai@vsu.ru> Voronezh State University Phone: +7 (4732) 522406 Network Operation Center Fax: +7 (4732) 208820 Voronezh, RussiaПолучено Mon Jul 10 11:51:20 2006
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Mon 10 Jul 2006 - 16:13:03 MSD