Говорим по-русски

От: Dmitry Baronov <CGatePro_at_mx_ru>
Дата: Fri 06 Oct 2006 - 10:27:25 MSD

Да уж. "Отподписать" это что-то типа "недоперепил". Такой "русский" - в морг.
Это же касается "переадресатора" . Пусть будет "форвардер" - это все поймут. Слава Аллаху, слово Кластер не стали переводить - уже хорошо, респект :-) Но дальше - песня: "Имя Члена Адрес Члена" - офонареть. Может "член" оторвать и вставить "узел"? Как-то на душе спокойнее...

Anton Golubev пишет:
> Здравствуйте, Владимир,
>
> Полностью с Вами согласен, что если термина в русском языке не существует или
> удачный подобрать не удается сразу, то лучше оставить его непереведенным, пока
> он не "вызреет". Однако, тоже самое относится и к термину "отподписать". Выбор
> неудачный, по-моему по нескольким причинам:
> 1. Мне кажется, что русский язык не допускает словообразования двойными
> приставками. Только если коренное слово без приставки не употребляется.
> "писать" - существует, значит "отподписать" - неправильная форма.
>
> 2. При описании новых явлений рекомендуют пользоваться существующими
> терминами. Слово "отписать" есть в русском языке и, действительно, не имеет словарного
> значения "прекратить подписку" в универсальном словаре, однако употребляется в данном смысле довольно
> часто [яндекс]. Слово "отподписать" до Вас в таком контексте не употреблялось.
> Переводчикам всегда рекомендуют использовать устоявшиеся выражения в области
> знаний и использовать специальные словари. Новояз здесь неуместен.
> Помните бритву Оккама - не умножай сущностей сверх необходимого?
>
> 3. Функция, которую требуется назвать, фактически добавляет указанный текст в
> конец того или иного сообщения. "подпись" - это удачное слово для обозначения
> выполняемого действия, т.к. "подпись" - 2. надпись на чем-либо, под чем-либо [Ефремова].
> Вас смущает, что будет использоваться одно и то же слово для "подписи"
> пользователя и робота в списке рассылки? Так действие одинаковое и слово,
> соответственно, одинаковое. Если хочется отличия, то можно назвать
> пользовательскую подпись - "личная подпись". Вас смущает отсутствие прямого
> указания на то, что надпись появится внизу, а сверху? Так для 99% людей приставка "под" в
> слове "подпись" интуитивно подскажет где появится текст.
>
>
> 5. Для выделения терминов используется "словарь терминов" в конце руководства
> пользователя, где Вы определяете, что Вы имеете в виду под каждым конкретным
> термином. Далее везде в руководстве или интерфейсе управления
> считается, что Вы используете слово в данном контексте и никак иначе.
> Дополнительные попытки выделить лексемы вызывают только недоразумение у
> пользователя, который видит забор из больших букв, вместо предложений.
> Смотрите сами:
>
> "Создать Список Рассылки" - "Создать список рассылки"
> "Публикации Новых Подписчиков: Не модерировать" - "Публикации новых подписчиков:
> не модерировать".
> "Сохранять Время Приёма в Корзине" - "Сохранять время приема в корзине"
>
> 5. "показ" - "отображение" - согласен,
> также, как и с "отосланный" вместо "отправленный". только, зачем?
> "отправленный" встречается в 20 раз чаще в текстах, чем "отосланный"
> хотя, спасибо на том, что не "посланный" :)
>
> С уважением,
> Антон Голубев
> ИВЦ ИНЖЭКОН
>
>
> ##################################################################
> Вы получили это сообщение потому, что подписаны на список рассылки
> <CGatePro@mx.ru>.
>
> Чтобы отписаться, отправьте сообщение на адрес <CGatePro-off@mx.ru>
> Чтобы переключиться в режим дайджеста - mailto:<CGatePro-digest@mx.ru>
> Чтобы переключиться в индексный режим - mailto:<CGatePro-index@mx.ru>
> Для административных запросов адрес <CGatePro-request@mx.ru>
> Архив списка: http://mx.demos.su/lists/cgp-russian/
>
>
>
>
Получено Fri Oct 06 06:27:54 2006

Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Fri 06 Oct 2006 - 11:12:53 MSD