On Fri, 6 Oct 2006 01:16:15 +0400
"Anton Golubev" <CGatePro@mx.ru> wrote:
> Здравствуйте, Владимир,
>
> Полностью с Вами согласен, что если термина в русском языке не существует
>или удачный подобрать не удается сразу, то лучше оставить его
>Выбор
Пере-за-бег, от-со-единить. Как и корень "един" с приставкой "со", корень "писать" приобретает совсем другой смысл с приставкой "под" - и можете считать, что "без приставки не употребляется".
Более того. Если Вы посмотрите в словарь имени Вебстера, то с изумлением обнаружите, что слова "unsubscribe" в английском языке НЕТ. Как нет и слов enqueue и dequeue, и уж конечно нету слов Enqueuer и Dequeuer - которыми названы соответствующие компоненты CGatePro. И шо с того?
> 2. При описании новых явлений рекомендуют пользоваться существующими
> терминами. Слово "отписать" есть в русском языке и, действительно, не
>имеет словарного
Вот это как раз - порочная практика - "довешивания" новых значений на уже известные индивиду слова. Такие слова с двойными или непонятными значениями появляются либо в результате плохого перевода (как в случае "отписать"), или в результате адаптации иностранного слова к привычному аборигену звучанию и звуковой комбинации (коим образом и была получена всеми любимая "в рынду бей" из ring the bell) - и в любом случае представляют гораздо большую грязь в языке, нежели неологизмы.
Если бы не Сикорски, то хреновины с винтами на крыше в России бы до сих пор назывались бы хилякоптерами, и попытки назвать их "вертолётами" вызывали бы гомерический гогот. Однако так как слово появилось с первыми же аппаратами, то и воспринимается нонче нормально.
Кстати, Ваша замена одного иностранного слова "Лог" на другое - "Журнал" - тоже весьма показательна. Просто к одному Вы привыкли, к другому - нет. При этом оба слова имеют исходные значения (с своих языках) весьма отличные от используемого в данном контексте. И ниччо, используются. И Вы используете.
А вот слово "Real-Time". Есть такой идиотский перевод - "Системы реального времени". Тот самый "ложный друг переводчика". А что, бывают системы нереального времени? И "Реальное Училище" отличается от пристанища Гарри Поттера тем, что последнее - нереально? Но Вас же эти выражения не смущают?
Это всё преамбула. А амбула проста. Есть немного вариантов:
а) Вы переходите на язык оригинала
б) Вы переходите на пролетарский суржик - от "джойстиком по скрину мувал,
мувал" до сакраментального лексикона колбасной эмиграции на Брайтоне - "Вам
сырок послайсить или одним писом"?
в) Вы пытаетесь создавать термины, более-менее придерживаясь "духа" языка.
НЕ ЗАБЫВАЯ о том, что они - термины. И что для двух разных понятий - нужны
разные термины.
Поэтому:
> Слово "отподписать" до Вас в таком контексте не употреблялось.
А в "каком контексте" оно употреблялось? Нельзя ли получить:
а) Пример употребления в другом СМЫСЛЕ (а не контексте: при чем тут
контекст?)
б) Утверждение о том, что СМЫСЛ слова "отподписать" может быть непонятен.
По поводу благозвучности - это вопрос отдельный. Но нет в русском словаре и слова "переподписать", но если Вы скажете кому-то, что Вы хотите либо его шмальнуть в переулке, или заставить переподписать контракт по понятиям, то Вас, в натуре, все поймут. Посмотрите хотя бы на Шелл с БП на Сахалине - вполне понимают. А благозвучность - она вопрос привычки. К "Прозаседавшимся" все вроде как привыкли, не?
> Переводчикам всегда рекомендуют использовать устоявшиеся выражения в
>области
> знаний и использовать специальные словари. Новояз здесь неуместен.
Первое - согласен. Со вторым - нет. Кто сказал? Ну, переведите мне на русский Enqueuer. Что это такое - Вы понимаете. Теперь Вы мне либо скажете, что русский язык настолько беден, что не может выразить данное понятие, либо приведете фразу в три строки, что будет равнозначным утверждением. На язык мумба-юмба "отклонение перигелия Меркурия" не пробовали перевести?
Так что либо Вы утверждаете, что русский язык не превышает по гибкости язык мумба-юмба, либо признаёте, что развитие языка - это его развитие, а не блюдение словаря Ожегова, полного слов, которые могли произнести и придумать только пролетарии с партбилетами, а не цивилизованные носители языка.
> Помните бритву Оккама - не умножай сущностей сверх необходимого?
В том-то и фишка. Что речь идёт не о сущностях, а о терминах, их описывающих. Ваше предложение - называть всё "фиговиной" (зачем, мол, нам лишние новые слова), и "понимать по контексту". А суть языка, особенно технического - именно в облегчении передачи информации. И русский язык, как язык нации до 20-го века очень мало связанной как с наукой, так и с техникой (областями, где четкость терминов является главным условием) таки страдает от простого недостатка этих самых терминов. В любой технической области. И использует, по нужде, иностранные слова, порой - вопреки законам и правилам самого русского языка.
Только в тех областях, где русскоговорящие были первопроходцами - есть русские термины (да и то только в России). Не ругают никого за "спутник". Но я бы посмотрел, как отнеслись бы сейчас к "качалке" вместо "рессоры".
> 3. Функция, которую требуется назвать, фактически добавляет указанный
>текст в
>обозначения
>чем-либо [Ефремова].
Это Вам кажется, что действие одинаковое, а мне - не кажется. Подпись - это мое имя, удостоверение в том, что это написал я. А trailer - это то, что пришется в конце: листа, страницы, списка. А header- то, что в начале. Но не заговок, потому что заголовок - это headline. И так далее.
Есть РАЗНЫЕ понятия, и их не я нарезал Оккамовскими шинкователями, а жисть. А вот называть их можно по-разному. Можно все - "фиговинами", а можно - разными терминами. Вам, видимо, более по душе путь, в котором лексика не выходит за границы Ожегова, а то и Даля. Но - нету сейчас дрожек, тарантасов, карет, дилижансов, повозок, телег, подвод, и ландо. Сгинули. И покажи Вам сейчас на любую из них, скажите - "карета". А для того, что появилось в последние 30 лет - нету слов в Ожегове. И в прочих других нету. А свято место - пусто не бывает. Вот и появляются вместо "отподписать" - либо "отписать", либо "отсабскрайбить козла на фиг за такие постинги". Ну и?
>и слово,
>прямого
Меня смущает то, что Вы мне предлагаете дилижанс называть "Многоместной каретой для перевозки почты, пассажиров и их багажа", а ландо -"Четырехместной каретой с открывающимся верхом".
> 5. Для выделения терминов используется "словарь терминов" в конце
>руководства пользователя, где Вы определяете, что Вы имеете в виду под
> каждым конкретным термином.
Это если Вы выбрали термины, которые без этого понять нельзя.
> Далее везде в руководстве или интерфейсе управления
> считается, что Вы используете слово в данном контексте и никак иначе.
> Дополнительные попытки выделить лексемы вызывают только недоразумение у
> пользователя, который видит забор из больших букв, вместо предложений.
> Смотрите сами:
>
> "Создать Список Рассылки" - "Создать список рассылки"
> "Публикации Новых Подписчиков: Не модерировать" - "Публикации новых
>подписчиков:
Да, вижу. У меня первый вариант вызывает больше положительных эмоций. Если Вы не понимаете, почему, то откройте любое меню в той программе в которой Вы сейчас это читаете и внимательно на него посмотрите. И даже если это шедевр локализации где "Paste Special" любителями "не создавать лишних терминов" переведено как "Вставить Особым образом" - использование заглавных букв будет более менее-соответствовать английскому оригиналу. Заметим, что в английском языке нету исползования заглавных (не немецкий, чай) - однако ж в меню принято использовать загланые буквы. Почему - есть книжки по UI, там рассказывается.
Публикации Новых Подписчиков -> Публикации новых Подписчиков - это да, это исправим. Но не на "новых подписчиков".
> 5. "показ" - "отображение" - согласен,
> также, как и с "отосланный" вместо "отправленный". только, зачем?
> "отправленный" встречается в 20 раз чаще в текстах, чем "отосланный"
> хотя, спасибо на том, что не "посланный" :)
Да, "отосланный" ничем не лучше чем "отправленный". Но и не хуже. В данном случае - поменяем. Но аргумент "встречается в 20 раз чаще" - это очень плохой аргумент. Встречается в каком значении? В данном случае - видимо, в одинаковом, поэтому можно поменять на более употребимое слово - хотя и не факт, что это лучше...
> С уважением,
> Антон Голубев
> ИВЦ ИНЖЭКОН
Sincerely,
Vladimir
Получено Fri Oct 06 02:13:54 2006
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Fri 06 Oct 2006 - 07:12:46 MSD