Локализация Was: сломались ссылки в webadmin (5.1.c4)

От: Vladimir A. Butenko <CGatePro_at_mx_ru>
Дата: Fri 06 Oct 2006 - 06:15:01 MSD

On Fri, 6 Oct 2006 01:16:15 +0400
  "Anton Golubev" <CGatePro@mx.ru> wrote:
> Здравствуйте, Владимир,
>
> Полностью с Вами согласен, что если термина в русском языке не существует

>или удачный подобрать не удается сразу, то лучше оставить его 

> непереведенным, пока
> он не "вызреет". Однако, тоже самое относится и к термину "отподписать".
>Выбор

> неудачный, по-моему по нескольким причинам:
> 1. Мне кажется, что русский язык не допускает словообразования двойными
> приставками. Только если коренное слово без приставки не употребляется.
> "писать" - существует, значит "отподписать" - неправильная форма.

Пере-за-бег, от-со-единить. Как и корень "един" с приставкой "со", корень "писать" приобретает совсем другой смысл с приставкой "под" - и можете считать, что "без приставки не употребляется".

Более того. Если Вы посмотрите в словарь имени Вебстера, то с изумлением обнаружите, что слова "unsubscribe" в английском языке НЕТ. Как нет и слов enqueue и dequeue, и уж конечно нету слов Enqueuer и Dequeuer - которыми названы соответствующие компоненты CGatePro. И шо с того?   

> 2. При описании новых явлений рекомендуют пользоваться существующими
> терминами. Слово "отписать" есть в русском языке и, действительно, не

>имеет словарного

> значения "прекратить подписку" в универсальном словаре, однако
>употребляется в данном смысле довольно
> часто [яндекс].

Вот это как раз - порочная практика - "довешивания" новых значений на уже известные индивиду слова. Такие слова с двойными или непонятными значениями появляются либо в результате плохого перевода (как в случае "отписать"), или в результате адаптации иностранного слова к привычному аборигену звучанию и звуковой комбинации (коим образом и была получена всеми любимая "в рынду бей" из ring the bell) - и в любом случае представляют гораздо большую грязь в языке, нежели неологизмы.

Если бы не Сикорски, то хреновины с винтами на крыше в России бы до сих пор назывались бы хилякоптерами, и попытки назвать их "вертолётами" вызывали бы гомерический гогот. Однако так как слово появилось с первыми же аппаратами, то и воспринимается нонче нормально.

Кстати, Ваша замена одного иностранного слова "Лог" на другое - "Журнал" - тоже весьма показательна. Просто к одному Вы привыкли, к другому - нет. При этом оба слова имеют исходные значения (с своих языках) весьма отличные от используемого в данном контексте. И ниччо, используются. И Вы используете.

А вот слово "Real-Time". Есть такой идиотский перевод - "Системы реального времени". Тот самый "ложный друг переводчика". А что, бывают системы нереального времени? И "Реальное Училище" отличается от пристанища Гарри Поттера тем, что последнее - нереально? Но Вас же эти выражения не смущают?

Это всё преамбула. А амбула проста. Есть немного вариантов: а) Вы переходите на язык оригинала
б) Вы переходите на пролетарский суржик - от "джойстиком по скрину мувал, мувал" до сакраментального лексикона колбасной эмиграции на Брайтоне - "Вам сырок послайсить или одним писом"?
в) Вы пытаетесь создавать термины, более-менее придерживаясь "духа" языка. НЕ ЗАБЫВАЯ о том, что они - термины. И что для двух разных понятий - нужны разные термины.

Поэтому:

> Слово "отподписать" до Вас в таком контексте не употреблялось.

А в "каком контексте" оно употреблялось? Нельзя ли получить: а) Пример употребления в другом СМЫСЛЕ (а не контексте: при чем тут контекст?)
б) Утверждение о том, что СМЫСЛ слова "отподписать" может быть непонятен.

По поводу благозвучности - это вопрос отдельный. Но нет в русском словаре и слова "переподписать", но если Вы скажете кому-то, что Вы хотите либо его шмальнуть в переулке, или заставить переподписать контракт по понятиям, то Вас, в натуре, все поймут. Посмотрите хотя бы на Шелл с БП на Сахалине - вполне понимают. А благозвучность - она вопрос привычки. К "Прозаседавшимся" все вроде как привыкли, не?

> Переводчикам всегда рекомендуют использовать устоявшиеся выражения в
>области
> знаний и использовать специальные словари. Новояз здесь неуместен.

Первое - согласен. Со вторым - нет. Кто сказал? Ну, переведите мне на русский Enqueuer. Что это такое - Вы понимаете. Теперь Вы мне либо скажете, что русский язык настолько беден, что не может выразить данное понятие, либо приведете фразу в три строки, что будет равнозначным утверждением. На язык мумба-юмба "отклонение перигелия Меркурия" не пробовали перевести?

Так что либо Вы утверждаете, что русский язык не превышает по гибкости язык мумба-юмба, либо признаёте, что развитие языка - это его развитие, а не блюдение словаря Ожегова, полного слов, которые могли произнести и придумать только пролетарии с партбилетами, а не цивилизованные носители языка.

> Помните бритву Оккама - не умножай сущностей сверх необходимого?

В том-то и фишка. Что речь идёт не о сущностях, а о терминах, их описывающих. Ваше предложение - называть всё "фиговиной" (зачем, мол, нам лишние новые слова), и "понимать по контексту". А суть языка, особенно технического - именно в облегчении передачи информации. И русский язык, как язык нации до 20-го века очень мало связанной как с наукой, так и с техникой (областями, где четкость терминов является главным условием) таки страдает от простого недостатка этих самых терминов. В любой технической области. И использует, по нужде, иностранные слова, порой - вопреки законам и правилам самого русского языка.

Только в тех областях, где русскоговорящие были первопроходцами - есть русские термины (да и то только в России). Не ругают никого за "спутник". Но я бы посмотрел, как отнеслись бы сейчас к "качалке" вместо "рессоры".   

> 3. Функция, которую требуется назвать, фактически добавляет указанный

>текст в

> конец того или иного сообщения. "подпись" - это удачное слово для
>обозначения

> выполняемого действия, т.к. "подпись" - 2. надпись на чем-либо, под
>чем-либо [Ефремова].

> Вас смущает, что будет использоваться одно и то же слово для "подписи"
> пользователя и робота в списке рассылки? Так действие одинаковое

Это Вам кажется, что действие одинаковое, а мне - не кажется. Подпись - это мое имя, удостоверение в том, что это написал я. А trailer - это то, что пришется в конце: листа, страницы, списка. А header- то, что в начале. Но не заговок, потому что заголовок - это headline. И так далее.

Есть РАЗНЫЕ понятия, и их не я нарезал Оккамовскими шинкователями, а жисть. А вот называть их можно по-разному. Можно все - "фиговинами", а можно - разными терминами. Вам, видимо, более по душе путь, в котором лексика не выходит за границы Ожегова, а то и Даля. Но - нету сейчас дрожек, тарантасов, карет, дилижансов, повозок, телег, подвод, и ландо. Сгинули. И покажи Вам сейчас на любую из них, скажите - "карета". А для того, что появилось в последние 30 лет - нету слов в Ожегове. И в прочих других нету. А свято место - пусто не бывает. Вот и появляются вместо "отподписать" - либо "отписать", либо "отсабскрайбить козла на фиг за такие постинги". Ну и?

>и слово,

> соответственно, одинаковое. Если хочется отличия, то можно назвать
> пользовательскую подпись - "личная подпись". Вас смущает отсутствие
>прямого

> указания на то, что надпись появится внизу, а сверху? Так для 99% людей
>приставка "под" в
> слове "подпись" интуитивно подскажет где появится текст.

Меня смущает то, что Вы мне предлагаете дилижанс называть "Многоместной каретой для перевозки почты, пассажиров и их багажа", а ландо -"Четырехместной каретой с открывающимся верхом".

> 5. Для выделения терминов используется "словарь терминов" в конце
>руководства пользователя, где Вы определяете, что Вы имеете в виду под
> каждым конкретным термином.

Это если Вы выбрали термины, которые без этого понять нельзя.

> Далее везде в руководстве или интерфейсе управления
> считается, что Вы используете слово в данном контексте и никак иначе.
> Дополнительные попытки выделить лексемы вызывают только недоразумение у
> пользователя, который видит забор из больших букв, вместо предложений.
> Смотрите сами:
>
> "Создать Список Рассылки" - "Создать список рассылки"
> "Публикации Новых Подписчиков: Не модерировать" - "Публикации новых

>подписчиков:

> не модерировать".
> "Сохранять Время Приёма в Корзине" - "Сохранять время приема в корзине"

Да, вижу. У меня первый вариант вызывает больше положительных эмоций. Если Вы не понимаете, почему, то откройте любое меню в той программе в которой Вы сейчас это читаете и внимательно на него посмотрите. И даже если это шедевр локализации где "Paste Special" любителями "не создавать лишних терминов" переведено как "Вставить Особым образом" - использование заглавных букв будет более менее-соответствовать английскому оригиналу. Заметим, что в английском языке нету исползования заглавных (не немецкий, чай) - однако ж в меню принято использовать загланые буквы. Почему - есть книжки по UI, там рассказывается.   

Публикации Новых Подписчиков -> Публикации новых Подписчиков - это да, это исправим. Но не на "новых подписчиков".

> 5. "показ" - "отображение" - согласен,
> также, как и с "отосланный" вместо "отправленный". только, зачем?
> "отправленный" встречается в 20 раз чаще в текстах, чем "отосланный"
> хотя, спасибо на том, что не "посланный" :)

Да, "отосланный" ничем не лучше чем "отправленный". Но и не хуже. В данном случае - поменяем. Но аргумент "встречается в 20 раз чаще" - это очень плохой аргумент. Встречается в каком значении? В данном случае - видимо, в одинаковом, поэтому можно поменять на более употребимое слово - хотя и не факт, что это лучше...   

> С уважением,
> Антон Голубев
> ИВЦ ИНЖЭКОН

Sincerely,
Vladimir Получено Fri Oct 06 02:13:54 2006

Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Fri 06 Oct 2006 - 07:12:46 MSD