Dmitry Akindinov пишет:
>
> Andy Igoshin wrote:
>> On Monday 10 July 2006 15:02, Dmitry Akindinov wrote:
>>> Andy Igoshin wrote:
>>>> On Monday 10 July 2006 14:54, Dmitry Akindinov wrote:
>>>>> Здравствуйте,
>>>>>
>>>>> Andrew A. Vasilyev wrote:
>>>>>> On Sun, Jul 09, 2006 at 12:02:47AM +0400, Dmitry Baronov wrote:
>>>>>>> Поставил 5.1c2, задел в админку и там вдруг местами прорезался 
>>>>>>> русский
>>>>>>   На самом деле, в 5.0.9 тоже уже много чего по-русски :-))
>>>>>>   Просто в 5.1 всё стало намного красивее.
>>>>>>
>>>>>>> язык. Это кто же переводит? Там только преведа с медведом не 
>>>>>>> хватает.
>>>>>>> Одно только "отподписать" чего стоит...
>>>>>>   А мне очень нравится "Переадресатор"! :-))
>>>>> И мне. Гораздо лучше калек "форвардер" и "редиректор". Другие
>>>>> предложения?
>>>> "переадресация" ?  не обязательно ведь калькировать.
>>> Речь ведь идет об объектах, а не выполняемом ими действии.
>>
>> это понятно. но давайте рассмотрим конкретный пример. :)
>>
>> может там об'ектность (в том числе внутри-CGP'шная) не очень нужна
>> на уровне человечьего языка. :)
>
> Проблема не в том, что внутри у сервера. Просто мы вводим понятие и в 
> будущем его хочется использовать без уточняющих слов, как однозначно 
> трактуемый термин. Сравните:
>
> ... для этого в домене надо создать переадресатор на аккаунт в этом же 
> домене, но на "основном" сервере...
>
> ... для этого надо создать (или организовать - как? роутером?) 
> переадресацию на аккаунт ...
>
> ... объект/запись переадресации ...
>
>
> "Переадресатор" слух не ласкает, согласен. Но функцию именования 
> конкретной фичи в конретном продукте выполняет.
>
Уж лучше пусть переадресатор станет форвардером. Это как-то понятнее. А 
"Отподписать"  - это кто выдумал? Жуть... Я тут же вернул взад привычный 
английский. 
Получено Mon Jul 10 11:22:33 2006
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Mon 10 Jul 2006 - 16:13:03 MSD