Re: Re[2]: сломались ссылки в webadmin (5.1.c4)

От: Vladimir A. Butenko <CGatePro_at_mx_ru>
Дата: Thu 05 Oct 2006 - 16:51:03 MSD

On Thu, 5 Oct 2006 16:16:41 +0400
  "Anton Golubev" <CGatePro@mx.ru> wrote:
> Здравствуйте, Vladimir.
>
> Вы писали 5 октября 2006 г., 12:36:54:
>

>> А что именно не переведено (кроме заголовков Archive/Subscribers в табах)?

>
> Больше ничего, если не считать вкладку "Real-Time".

В русском языке есть соответствующий термин? Размером менее 30 символов?   

> Но сам перевод заставляет сердце сжиматься. Отдайте его, пожалуйста,

>хорошему

> техническому писателю для редактирования. Огорчает мысль, что придется с
> персоналом, обслуживающим почтовый сервер, общаться на новой "мове" от ЦГП
>(с).

>
> "отподписать" - "отписать"

нету в русском языке значения "отписать" в смысле "прекратить подписку". "Отписаться" - есть, но оно, во-первых, возвратное, во-вторых - такой же новояз как "отподписать", в третьих - имеет гораздо более очевидное значение из другой области.

> "концовка" - "подпись"

Trailer - это не подпись. Хотите "трейлер"?

> "приписка" - "подпись"

Trailer - это не подпись. Хотите "трейлер"?

> "лог" - "журнал"

Ну, это можно.

> "подписывание" - "действие при подписке"

Можно.

> "показ" - "отображение"

Почему? Если я хочу ПОКАЗАТЬ все мои папки, или только подписанные - то я говорю именно о ПОКАЗЕ. Это нормальное русское слово, в отличие от канцеляризма "отображение".

> Чем вызвана необходимость писать практически каждое слово с большой

>буквы? В

> русском языке обычно большая буква ставится в начале предложений. Чтобы
>выделять

> объекты управления, достаточно использовать унифицированную терминологию
>во всем продукте.

Она - по-возможности - унифицирована. Если найдете неунифицированные термины (предыдующие два слова не режут глаз?) - будем признательны, если укажете на оные.

А большая буква - это выделение термина. Потому что Папка - это таки такая штука в которую листочки вкладывают - есть такой термин тут. А не родитель данного продукта.

И еще: перевод оных терминов на узбекский вызвал бы еще более вопросов. Потому как если в язык не только не являлся языком, на котором понятия возникли, но и не выработал своих устойчивых слов для этих понятий за достаточно долгое время - то проблемы, увы, будут. Хотя и не такие суровые, как при попытках перевести "фиговина" на английский.

> --
> С уважением,
> Антон Голубев
> ИВЦ ИНЖЭКОН
>
>
> ##################################################################
> Вы получили это сообщение потому, что подписаны на список рассылки
> <CGatePro@mx.ru>.
>
> Чтобы отписаться, отправьте сообщение на адрес <CGatePro-off@mx.ru>
> Чтобы переключиться в режим дайджеста - mailto:<CGatePro-digest@mx.ru>
> Чтобы переключиться в индексный режим - mailto:<CGatePro-index@mx.ru>
> Для административных запросов адрес <CGatePro-request@mx.ru>
> Архив списка: http://mx.demos.su/lists/cgp-russian/
>
>
>

Sincerely,
Vladimir Получено Thu Oct 05 12:49:57 2006

Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Thu 05 Oct 2006 - 17:12:59 MSD