Здравствуйте, Pavel.
Вы писали 27 июля 2007 г., 9:52:18:
>> Борис, в прошлый раз было предложение дать возможность >> админам самим менять то или иное слово согласно своим >> понимаманиям (религиям, веропропагандированиям) русского >> языка (английского, немецкого и т.п.), вопросов бы неPavel A Zavyalov> более приемлемые, а потом меняете место работы и Ваш наследник пишет в Pavel A Zavyalov> службу поддержки...
>> возникало с переводами.
Pavel A Zavyalov> Михаил, а Вы представляете себе последствия такого решения, в плане Pavel A Zavyalov> саппорта всех видов? Т.е. вот буквально вы лично меняете сообщения на
Pavel A Zavyalov> На самом деле, по моему впечателению никто из присутсвующих, тем Pavel A Zavyalov> более, никто из активных участников этой беседы не является целевой Pavel A Zavyalov> аудиторией ни русской документации, ни русского админ-интерфейса. Pavel A Zavyalov> Представителей ЦА я видел, им не до "отпереподписать". И не дай бог, у Pavel A Zavyalov> них в руках лишняя возможность что-то поменять появится >> Есть же перевод системных сообщений (Settings - General - >> Strings) >> Можно дабавить еще пару страниц с диалоговыми кнопочками? >> Согласен, что у Вашей команды есть дела поважней этого, но >> если вопрос встал уже не первый раз, может рассмотреть это >> предложение?
Павел, я с Вами согласен! Сам админ и не первый год.
Но есть аригинальный перевод (аглицкий) и есть альтернативный
перевод.
Т.Е. опять же на примере Settings-General-Strings, есть Аглицкий,
есть строчка для альтернативы, поставил маячек, вот тебе
алтернатива, вернул назад, читай на языке оригинала.
Уменя например много альтернативного перевода для ошибки
пользователей о например не доставке письма - сначала все злились,
потом привыкли, даже звнить перестали и спрашивать почему письмо не
дошло на адрес <user@domain.ru. (точка на конце и знак меньше)
-- С уважением, Нехорошев МихаилПолучено Fri Jul 27 06:34:04 2007
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Fri 27 Jul 2007 - 12:13:33 MSD