Здравствуйте CommuniGate,
Вы писали 10 июля 2006 г., 15:51:17:
> плохой пример. оба слова существуют в русском языке. :)
> "переадресатор" и "отподписать" - слишком авангардные инновации, > чтобы язык их сразу принял. на переходный период предлагаю
А я думаю, какая разница хрен или редька? Это как только первый шок от перевода пройдет (я уже постепенно начинаю отходить), на первый план выйдут совсем другие вещи. Такие как однозначность терминов, семантическая непротиворечивость документации и интерфейса. В этом случае, возможно, переводчику будет удобнее использовать существительное для обозначения объекта, чем двуликое отглагольное существительное.
Кроме того, языковая "ненормальность" термина _переадресатор_ ни чем не хуже ненормальности термина forwarder для англоязычного пользователя, для которого также как и для первого требуется определения в контексте продукта (CGP). Английские термины кажутся более естественными и правильнее отражающими суть только для иноязычных (русских) пользователей и только потому, что они (мы) зачастую впервые узнали это специфическое значением данного слова в специфическом контексте.
Ну спросите кого на улице, какая связь между forwarder (англ. перевозчик, экспедитор) и пересылкой писем на внешний аккаунт?
Резюме: переадресатор и прочий новояз! :)
С уважением,
Антон Голубев
ИНЖЭКОН
Получено Mon Jul 10 12:46:13 2006
Этот архив был сгенерирован hypermail 2.1.8 : Mon 10 Jul 2006 - 17:13:19 MSD